martes, 19 de diciembre de 2017

Do de pecho

.





Much@s saben de ellas-las expresiones singulares y autóctonas- y más si se dedican a la traducción. La misma expresión que encabeza el título de esta entrada para no irnos muy lejos. Si se hubiera de traducir, por ejemplo, al tártaro, habría que señalar la expresión traducida con un asterisco para que el lector se diese cuenta que lo traducido no se parece a la literalidad del original. Si yo digo:  "Este árbol no se arruga, da el do de pecho.", está claro que un español lo entiende. Pero la expresión va con segundas y eso sin fotos no se entendería.
Pues que cada uno lo traduzca como quiera, al tártaro, o al ruso, o al chino. Bastante sosten/ido está este árbol con su Do de pecho.

.