miércoles, 31 de marzo de 2010

Medusa



El domingo en el tiempo de espera del aeropuerto cogí el periódico para leer. Leí esta noticia sobre Arzak. Borja Hermoso nos traslada en un momento unas palabras de Arzak que me parecieron interesantísimas para andar por el mundo, sobre todo para quienes nos gusta imaginar y sorprendernos. Las reproduzco:

Para el sobresaliente hay un secreto que, lejos de tener guardado en una caja oculta, exhibe con placer en cuanto se le pregunta por ello: "Se trata de mirar el mundo con ojos de cocinero, siempre. A ver, por ejemplo, yo estoy un día en la cocina pensando en que tengo que hacer un huevo escalfado. Salgo a la calle. Veo a un chico peruano en la Parte Vieja haciendo un graffiti. Digo ¡ostras! Me voy donde las Benegas (propietarias de una perfumería de toda la vida de San Sebastián), les pido dos sprays vacíos, dentro del spray meto zumo de perejil y salsa de chipirón, le doy caña, ¡ffff-ffff!, y sale negro y verde. Perfecto para el huevo. El día que pierda la capacidad de asombro me retiro. El día que deje de pensar como un niño lo dejo. Si piensas como un niño, el mundo no se acaba. Y si llega un día que eso te aburre, márchate, tío".

Y ahora diréis, ¿y qué tiene que ver lo que dice Arzak con esta papelera, situada en el recinto del Palacio/Foro romano, donde unos colgajos de plástico cuelgan de la bolsa? Pues tiene que ver con las palabras seleccionadas por mí en cursiva y en negrita. Alguien muy pegadito a mí me dijo: 'Mira, mamá, una medusa'.

Os dejo en el mar proceloso de estos días. Proceloso empieza igual que procesión.

¿A que no vamos a dejar de bailar esta Ciranda?


Ciranda da Bailarina
Adriana Calcanhoto
Composição: Edu Lobo / Chico Buarque

Procurando bem
Todo mundo tem pereba
Marca de bexiga ou vacina
E tem piriri, tem lombriga, tem ameba
Só a bailarina que não tem
E não tem coceira
Verruga nem frieira
Nem falta de maneira
Ela não tem

Futucando bem
Todo mundo tem piolho
Ou tem cheiro de creolina
Todo mundo tem um irmão meio zarolho
Só a bailarina que não tem
Nem unha encardida
Nem dente com comida
Nem casca de ferida
Ela não tem

Não livra ninguém
Todo mundo tem remela
Quando acorda às seis da matina
Teve escarlatina
Ou tem febre amarela
Só a bailarina que não tem
Medo de subir, gente
Medo de cair, gente
Medo de vertigem
Quem não tem

Confessando bem
Todo mundo faz pecado
Logo assim que a missa termina
Todo mundo tem um primeiro namorado
Só a bailarina que não tem
Sujo atrás da orelha
Bigode de groselha
Calcinha um pouco velha
Ela não tem

O padre também
Pode até ficar vermelho
Se o vento levanta a batina
Reparando bem, todo mundo tem pentelho
Só a bailarina que não tem
Sala sem mobília
Goteira na vasilha
Problema na família
Quem não tem

Procurando bem
Todo mundo tem...

TRADUCCIÓN

Rueda de bailarina
Edu Lobo - Chico Buarque/1982
Traducción : Victor Manuel San Jose

Si averiguan bien todo el mundo tiene piojos
marca de viruela o vacuna
tiene escarlatina, lombrices o diarrea
en la bailarina no lo ves
No tiene granitos verruga o sabañones
ni falta de sentido, no le ves

Si investigan bien quien no se hace porquerías
no se baña cuando debía
todo el mundo tiene un pariente medio tuerto
en la bailarina no lo ves
Ni las uñas sucias
ni diente con comida
ni rastro de una herida no se ve

Si averiguan bien quien no tiene una legaña
o mas de una por la mañana
Hay enfermedades que nunca se confiesan
que en la bailarina no se ven
Miedo de subir puede
Miedo de Caer puede
Vertigo al vacío ante los pies

Confesando bien todo el mundo hace pecado
en cuanto la misa termina
Todo el mundo tiene un primer enamorado
en la bailarina no lo ves
Sucio tras la oreja, bigote de grosella
braguita un poco vieja no le ves
al padre tambien se le suben los colores
cuando el viento le alza la bata

Si investigan bien cuando hay aires que se escapan
no hay sospecha que ella pueda ser
Medias con tomates, sudor insoportable
pasado inconfesable no le ves
Si averiguan bien todo el mundo tiene piojos
en la bailarina no se ven